人力资源社会保障部專業技術人員管理司 中国外文局人事部有关负责人就印发《关于深化翻译专业人员职称制度改革的指导意见》答记者问
發布時間: 2019-11-18 9:22:02 整理發布: 局辦公室 點擊: 377

近日,为深化翻译专业人员职称制度改革,加强翻译人才队伍建设,人力资源社会保障部、中国外文局联合印发了《关于深化翻译专业人员职称制度改革的指导意见》(以下简称《指导意见》)。人力资源社会保障部專業技術人員管理司、中国外文局人事部有关负责人就《指导意见》相关问题回答了记者提问。
問:《指導意見》出台的背景是什麽?
答:第一,黨中央、國務院對翻譯專業人員職稱制度改革提出了新的要求。中共中央辦公廳、國務院辦公廳印發的《關于深化職稱制度改革的意見》,對全面深化職稱制度改革指出了明確方向,要求在3至5年內完成各系列職稱制度改革。爲貫徹落實黨中央和國務院決策部署,有必要研究制定《指導意見》,對深化翻譯專業人員職稱制度改革進行統籌部署和謀劃。
第二,經濟社會發展對翻譯專業人員職稱制度改革提出了新的要求。自1986年以來,我國先後建立了翻譯專業技術職務聘任制度、初中級翻譯專業資格考試制度、副高級翻譯專業資格考評結合制度,對調動廣大翻譯專業人員積極性、提高翻譯專業人員整體素質、加強翻譯專業人員隊伍建設和促進翻譯行業發展發揮了重要作用。隨著我國社會主義市場經濟體制的不斷完善、職稱制度改革的深入推進和翻譯專業人員隊伍結構的不斷優化,現行的翻譯專業人員職稱制度已經不適應經濟社會發展要求,亟需改革和完善。
第三,翻譯行業改革發展新形勢對翻譯專業人員職稱制度改革提出了新的要求。近年來,隨著“一帶一路”倡議的深入推進,中國日益走近世界舞台的中央,翻譯專業人員的重要性愈加凸顯。各種新技術的發展和應用,對翻譯專業人員提出了更高的要求。與此同時,翻譯職稱系列還存在實行考試的語種和其他語種各級別職稱名稱不統一、高級職稱參評量較少、同聲傳譯類考試難度偏大等問題。因此,有必要研究制定《指導意見》,進一步健全制度體系,完善評價標准,創新評價機制,促進評用結合,充實完善翻譯專業人員職稱制度。
問:《指導意見》起草出台的過程是怎樣的?
答:起草出台《指導意見》主要經過三個階段:
一是研究起草階段。2016年底,《關于深化職稱制度改革的意見》出台後,兩部即啓動了《指導意見》的研究起草工作,期間,多次赴地方調研,召開座談會,廣泛聽取翻譯專業人員、專家和用人單位的意見,研討重點問題。2017年下半年,在中國網和翻譯專業資格考試官網開設翻譯職改專欄,完成和殘聯、國家民委的對接和翻譯系列職稱評審證書查詢系統建設。2018年上半年,開展非通用語種人才評價標准課題研究和翻譯各級職稱名稱統一化研究。在此基礎上,我們研究起草了《指導意見》初稿。2019年4月,在湖南召開的翻譯人才評價工作會和在昆山召開的職稱制度改革工作座談會上,對《指導意見》初稿進行集中討論,聽取意見建議。
二是公開征求意見階段。2019年7月,人力資源社會保障部和中國外文局聯合就《指導意見》征求意見稿向各地人社部門、各省(市)外事部門征求意見,並向社會公開征求意見。
三是修改完善階段。兩部根據各方面反饋意見,對《指導意見》進行修改完善,經人力資源社會保障部、中國外文局審簽後正式發布。
問:《指導意見》在翻譯人員職稱制度改革方面有哪些突破?
《關于深化職稱制度改革的意見》在健全職稱制度體系、完善職稱評價標准、創新職稱評價機制、促進職稱評價與人才培養使用相結合、改進職稱管理服務方式等方面對職稱制度改革提出了明確要求。《指導意見》貫徹落實黨中央、國務院關于深化職稱制度改革的工作部署,堅持服務發展、科學評價、以用爲本,遵循翻譯專業人員成長規律,在統一職稱名稱、完善職稱評價標准、暢通職稱評價渠道、推動翻譯職稱評價結果的國際互認、促進翻譯專業人員職稱評價與人才培養相結合、優化職稱評審服務等方面,推動翻譯專業人員職稱制度改革。
一是在統一職稱名稱方面。《指導意見》明確改革後的翻譯專業人員職稱設初級、中級、高級,高級分設副高級和正高級。初級、中級、副高級、正高級的名稱分別爲三級翻譯、二級翻譯、一級翻譯、譯審。與改革前相比,解決了實行考試的語種和其他語種各級別職稱名稱不統一的問題。自2003年翻譯專業資格考試實施以來,實行考試的語種各級別職稱名稱爲三級翻譯、二級翻譯、一級翻譯、資深翻譯,其他語種各級別職稱名稱爲助理翻譯、翻譯、副譯審、譯審,出現了翻譯系列職稱名稱不統一的問題。我們對此進行了反複論證。考慮到翻譯專業資格考試實施以來,社會和業界廣泛認可,一級翻譯、二級翻譯、三級翻譯等資格名稱深入人心,體現了層級性。正高級名稱確定爲譯審,是爲進一步體現高級別翻譯工作重在“審”,並在名稱上與國際接軌。
二是在明確職稱評價標准方面。《指導意見》強調翻譯專業人員職稱評價標准實行國家標准、地區標准和單位標准相結合。其中,人力資源社會保障部和中國外文局負責制定國家標准;各省(區、市)可根據本地區經濟社會發展情況,制定地區標准;具有自主評審權的用人單位可結合本單位實際,制定單位標准。地區標准、單位標准不得低于國家標准。《指導意見》同時明確了翻譯專業人員職稱評價國家標准的具體條件。
三是在暢通職稱評價渠道方面。《指導意見》明確要通過多種渠道受理非公有制經濟組織、社會組織、自由職業人員職稱申報,打破了戶籍、地域、所有制、身份等條件的制約,推進翻譯系列社會化評審,依托具備較強服務能力和水平的專業化人才評價機構、行業協會學會等社會組織,組建翻譯系列社會評審機構,爲翻譯專業人員評審提供更多樣化的選擇。
四是在推動翻譯職稱評價結果的國際互認方面。《指導意見》提出要加快推進翻譯專業資格國際互認。隨著國家對外開放和自貿區建設的步伐不斷加快,翻譯職業資格雙邊或多邊互認的需求日益增多,下一步將逐步探索在條件成熟的國家和地區開設翻譯專業資格考試考點。2019年將首先在俄羅斯、白俄羅斯開設考點,後續將陸續推動在主要國家開設考點。
五是在促進職稱評價與人才培養相結合方面。《指導意見》明確要推動翻譯專業人員職稱制度與翻譯專業學位教育有機銜接,鼓勵高校從事翻譯教學與研究的教師參與翻譯系列職稱評審,充分發揮職稱制度對提高翻譯人才培養質量的導向作用。
六是在優化職稱評審服務方面。《指導意見》指出要加快評審信息化建設,建設職稱網上申報和評審系統,簡化職稱申報手續和審核環節。今後,全國翻譯系列職稱評審將采用以網上申報爲主的申報形式,減少各類紙質證明材料,減少重複提供材料和重複審核。
問:下一步對貫徹落實《指導意見》有哪些要求?
答:翻译专业人员职称制度改革政策性强,涉及面广,改革工作比较复杂,社会高度关注,必须予以高度重视,采取各项具体举措,确保相关改革任务顺利实施。一是完善配套措施。各地、各有关部门和有评审权的用人单位要根据《指导意见》有关要求,在深入开展调查研究的基础上,考虑本地区经济社会发展情况和本单位的实际情况,抓紧制定完善翻译专业人员职称评价的地区标准和单位标准。二是加强政策衔接。各地、各有关部门要对现行的与翻译专业人员职称制度有关的政策文件抓紧进行清理,按照改革前后的职称对应关系将现有翻译专业人员直接过渡到新的职称体系,保证翻译专业人员职称制度的协调统一。三是加强宣传引导。各地、各有关部门要采取各种方式,利用多种媒体,切实加强宣传,做好政策解讀,引导翻译专业人员积极参与翻译职称制度改革,引导社会各方支持翻译专业人员职称制度改革,营造有利于翻译专业人员职称制度改革的良好氛围。